Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Выйти из положения можно по-разному. При свободном переводе общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводе. В результате этого предметы, факты и события, упоминаемые в переводном тексте, становятся понятны российской аудитории.
Слово или выражение, отсутствующее в русском языке, можно заимствовать из языка-источника без изменений. Еще один путь – калькировать непереводимое слово, то есть перевести по отдельности его значимые части. К примеру, имя одного из героев Аристофана – Пиргополиник – переводится на русский как Башнеградопобедитель. Иногда можно прибегнуть к описательному переводу и заменить одно слово исходного текста группой слов или целой фразой на языке перевода.
Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в примечаниях может быть объяснена игра слов.
Если перводится юридический документ (например, договор), крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов. Только в этом случае можно рассчитывать на то, что документ будет признан в другой стране действительным.
Адаптация переводов может потребоваться в разных ситуациях – при пересказе серьезного художественного произведения для детей или специального текста для неспециалистов. Но всегда при адаптации нужно решить две задачи: во-первых, не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль, а во-вторых, – сделать переводной текст по-настоящему доступным для русского читателя. Компания «Корректор» проводит литературную адаптацию переводов с любых языков и обеспечивает адаптацию текстов к современной российской действительности.